New Step by Step Map For Traduzione automatica

L'applicazione analizza gli stili, la struttura, le tabelle, le intestazioni e i piè di pagina, le didascalie delle immagini e altri elementi e li conserva con cura nel documento risultante. Posso convertire il documento tradotto in qualsiasi formato?

Di fronte a un nuovo testo da tradurre, il sistema genera possibili traduzioni delle sequenze di parole che trova nel testo stesso sulla base delle corrispondenze che riscontra nella prima banca dati. Tra le varie proposte di traduzione seleziona poi la migliore sulla base della seconda banca dati, quella relativa alla sola lingua d'arrivo. Il vantaggio della traduzione automatica statistica è che, una volta impostato il sistema secondo le specifiche richieste dal cliente, questi ha a disposizione uno strumento in grado di fornire una discreta qualità traduttiva di testi simili tra loro. Il lato negativo è che, affinché il sistema fornisca risultati di un certo livello, occorre mettere a sua disposizione un corpus molto sostanzioso di traduzioni esistenti e approvate.

Molti anni di esperienza nelle tecnologie di apprendimento automatico hanno portato alla creazione di algoritmi all'avanguardia con velocità e precisione superiori. I prodotti GroupDocs sono utilizzati dalla maggior parte delle aziende Fortune 500 in 114 paesi.

Figura 1. Schema delle lingue che intervengono nel processo di traduzione tramite lingua ponte Le primary idee di traduzione automatica tramite lingua intermedia apparvero già nel XVII secolo, con Cartesio e Leibniz. Ambedue formularono teorie per elaborare dizionari fondati su codici numerici universali.

Il testo nella lingua di destinazione viene ottenuto a partire dalla rappresentazione del testo nella lingua intermedia.

Indica poi la lingua in cui effettuare la traduzione dal menu collocato sulla destra, dopodiché digita o incolla il testo da tradurre nel box presente sulla sinistra.

La traduzione viene eseguita da server cloud advertisement alte prestazioni. Puoi utilizzare l'applicazione su qualsiasi sistema, dai netbook entry-degree agli smartphone.

For each saperne di più sulle buone pratiche del settore e su arrive la traduzione automatica può determinare il successo di una strategia di localizzazione aziendale, scarica subito il nostro rapporto (in inglese).

Language Weaver, il principale fornitore di sistemi di traduzione automatica statistica a livello mondiale, for every ogni combinazione linguistica consiglia un corpus bilingue minimo di owing milioni di read more parole, ma si tratta di un valore molto inferiore rispetto a quello necessario for each ottenere traduzioni accettabili.

La tipologia di traduzione automatica che utilizza corpus linguistici paralleli, si basa sull'analisi di campioni reali e delle loro traduzioni corrispondenti. Fra questi sistemi, quello principale è la traduzione automatica statistica, abbreviata in SMT (statistical equipment translation). L'obiettivo di questa tecnologia è generare traduzioni a partire da metodi statistici basati su corpus di testi bilingui e monolingui. Affinché la SMT funzioni correttamente è necessario mettere a disposizione del sistema due banche dati piuttosto corpose: una di testi nella lingua di partenza con le relative traduzioni nella lingua d'arrivo e un'altra di testi solo nella lingua d'arrivo.

Inviare dei commenti o suggerimenti su questa pagina. Se avete bisogno di caratteri accentati for each le traduzioni,

For each servirtene, provvedi innanzitutto a collegarti alla relativa pagina principale e imposta la lingua d'origine mediante l'apposito menu a tendina collocato nel riquadro di sinistra, oppure seleziona l'opzione Rilevamento automatico for each considerably sì che il sistema si occupi in autonomia di individuarla.

In alternativa a Google more info Traduttore, ti suggerisco vivamente di rivolgerti alla controparte di casa Microsoft, ossia Bing Microsoft Translator. Anche in tal caso, si tratta di uno strumento molto pratico e accurato for each tradurre al volo testi in tantissime lingua numerous.

Questa voce o sezione sugli argomenti linguistica e informatica è priva o carente di Take note e riferimenti bibliografici puntuali. Sebbene vi read more siano una bibliografia e/o dei collegamenti esterni, manca la contestualizzazione delle fonti con Take note a piè di pagina o altri riferimenti precisi che indichino puntualmente la provenienza delle informazioni.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *